Back
Featured image of post Omnipotent Youth Society: The Mountain Sparrow | 萬能青年旅店:山雀

Omnipotent Youth Society: The Mountain Sparrow | 萬能青年旅店:山雀

视频同步双语字幕 | Video with subtitle (closed captions)

歌词双语对照 | Translation

山雀 | The Mountain Sparrow  
by 萬能青年旅店 | Omnipotent Youth Society  


自然赠予你  
树冠 微风 肩头的暴雨  
片刻后生成  
平衡 忠诚 不息的身体  

Nature bestows upon you  
tree canopies, gentle breezes, rainstorms upon your shoulder  
In a breath, they birth   
a body balanced, faithful, flowing with perpetual motion  


捕食饮水  
清早眉间白云生  
跳跃漫游  
晚来拂面渤海风  

Foraging and drinking  
Morning clouds bloom between your brows  
Hopping and wandering  
Evening winds from BoHai sea caress your face    


朝霞化精灵  
轻快 明亮 恒温的伴侣  
她与你共存  
违背 对抗 相同的命运  

A faerie of morning glow  
a swift, radiant, warm-blooded companion  
Sharing your existence  
refuting, defying against your common destiny  


爱与疼痛  
不觉茫茫道路长  
生活历险  
并肩莾莾原野荒  

Love and pain  
unaware of how endless the road extends  
Life's adventures unfold   
side by side, into the vast wilderness  


山崖复远望  
仓皇 无告 不回的河流  
平原不可见  
晦暗 无声 未知的存亡    

Gazing beyond cliffs, overlooking  
rivers agitated, forlorn, never to return  
The plains lie unseen  
with dark, silent, uncharted life and death  


大雾重重  
时代喧哗造物忙  
火光忷忷  
指引盗寇入太行  

Under veils of mist  
the age of clamour forges unrest  
Flames of turmoil  
guide bandits into Taihang mountains  


大雾重重  
时代喧哗造物忙  
火光忷忷  
指引盗寇入太行  

Under veils of mist  
the age of clamour forges unrest  
Flames of turmoil  
guide bandits into Taihang mountains  

译后记 | Translator's note

The lines “Sharing your existence / refuting, defying against your common destiny” and “Gazing beyond cliffs, overlooking / rivers agitated, forlorn, never to return / The plains lie unseen / with dark, silent, uncharted life and death” resonated with me deeply, mirroring the reality of our times. This was why I chose to translate this song.

I spent a few days refining the translation, striving to preserve the tension and rhythm. Yet in the end, it was impossible to fully convey the urgency in the term 「存亡」 or the layered meanings of 「无告」, which evoke a sense of helpless isolation, having nowhere to turn, no one to seek aid from, and no one to share the burden with.

The band Omnipotent Youth Society is indeed intriguing, though still too toxically masculine in its perspective. In this album “The Journey Through the Forest Roads of Southwest Hebei”, the liner notes mention that “the villages at the foot of these mountains still operate under an ancient and benevolent order”. However, for women, this so-called ancient order is nothing more than lawful evil. That said, this does not completely diminish the flashes of artistic brilliance in the creations of Omnipotent Youth Society.


选择翻译《山雀》,主要是因为「她与你共存 / 违背 对抗 相同的命运」以及「山崖复远望 / 仓皇 无告 不回的河流 / 平原不可见 / 晦暗 无声 未知的存亡」两句实在引人共鸣,如同今世的写照。琢磨了很久译文用词,以求保留力度和节奏,但最后也不能完全译出「存亡」一词紧迫的张力以及「无告」所隐含的茕茕孑立、无处求告、走投无路、更与何人说之感。

万青这个乐队有些意思,可惜还是太男了:《冀西南林路行》专辑的文案讲到"山脚的村庄还运行着古老仁慈的秩序",然而对于女性而言,所谓古老的秩序不过是守序邪恶罢了。不过,这并不能阻止艺术的灵光降临到万青的创作上。

参考资料 | References

Image source: Photo by pine watt on Unsplash

comments powered by Disqus
Built with Hugo
Theme Stack designed by Jimmy
© Licensed Under CC BY-NC-SA 4.0