视频同步双语字幕 | Video with subtitle (closed captions)
歌词双语对照 | Translation
嗵嗵 (生声) | Thump Thump (Sound of Life)
by 福禄寿 | FloruitShow / DOUDOU
「一个自由自在的生命,在时间的轮回中自由的起舞」
"A life wild and free, dancing in the Samsara of time."
神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧 永远不下坠
god o god speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice
never to plummet
太阳太阳请你告诉我
为什么为什么 遗憾那么多
夜幕夜幕请你告诉我
该怎么做怎么做 灵魂才不会破
sun o sun pray tell me
why o why so many regrets
night o night pray tell me
what to do, what do I do
so my soul does not break
嗵一声落下 果实嗵一声落下
嗦嗦嗦嗦嗦嗦
我的脚下开了花
falling with a thump
fruits fall with a thump
susurrus susurrus
at my feet flowers bloom
嗵一声落下 骨头嗵一声落下
可以了可以了
可以变回孩子了
falling with a thump
bones fall with a thump
it's ok, it's ok now
to become a child again
神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧 永远不下坠
god o god speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice
never to plummet
太阳太阳请你告诉我
为什么为什么 遗憾那么多
夜幕夜幕请你告诉我
该怎么做怎么做 灵魂才不会破
sun o sun pray tell me
why o why so many regrets
night o night pray tell me
what to do, what do I do
so my soul does not break
嗵一声落下(壳中藏心惶惶)
嗵一声开花(抬头见那天光)
嗵一声落下(浮生空空荡荡)
变回孩子了(风带着我流浪)
falling with a thump (in the kernel hides a quivering heart)
blooming with a thump (lift your eyes to the dawn)
falling with a thump (fleeting life desolate and void)
becoming a child again (wind carries me to roam)
神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧 永远不下坠
god o god speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice
never to plummet
神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧 永远不下坠
god o god speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice
never to plummet
(请)神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧
(就安心吧安心吧)
永远不下坠
god o god pray speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice (fly in peace, in peace)
never to plummet
(请)神明神明张开嘴 让我知道我是谁
它把我向天上推 略过尘与灰
不得不停歇不停歇 黑夜在背上飞
来狂欢吧狂欢吧
(就安心吧安心吧)
永远不下坠
god o god pray speak to me
tell me who I am
it pushes me to the heavens
past the dirt and dust
never to rest, never get to rest
night flies across my back
come rejoice, rejoice (fly in peace, in peace)
never to plummet
飞过麦穗
飞过霓虹光辉
飞过墓碑
飞过瓦砾堆
flying over ears of wheat
flying over neon lights
flying over gravestones
flying over rubble ruins
译后记 | Translator's note
发现福禄寿(已改名为 Doudou)更新了《嗵嗵》《当我们点起火把》《可你听到了》几首歌,带歌词跟听之后惊为天人…… 大为感动…… who’s crying i’m not crying 😭😭😭 尤其是《当我们点起火把》,超越了她们以前所有的作品,在语言无法企及之处歌唱…… 很想当场开始翻译,但感觉还需要再斟酌一下用词。
《嗵嗵》则是《没咯》的姐妹作,原名为《生声》,心跳、花开、松果落的声音。按照主唱的话说,这首歌是「一个自由自在的生命,在时间的轮回中自由的起舞」,而我听到「生与死的狂欢颂歌」。相比之下工作是多么微不足道的事情啊。立刻动手翻译:上午用纸笔在办公室写了初稿,下午就回住处改好了基本终稿,同步了视频字幕。晚上跟 beta reader 分享了成品。希望最终版本有传达到原作在措词和节奏上的简洁明快。
如果说《嗵嗵》是一个问题,那么《当我们点起火把》就是一个答案。准备多在心里无限循环这首歌,希望能给它一个合宜的译版。
Found out about the new songs from FloruitShow (now Doudou), including Thump Thump, When We Light the Torches, Yet you heard. I’m honestly so moved after listening… who’s crying i’m not crying 😭😭😭 Especially touching is When We Light the Torches - it exceeds all of their prior works, and what cannot be conveyed by words will reach you on the wings of music… I wished to start translating it right away, but still need some time to ponder about it.
Thump Thump is a sister work to FloruitShow: Ashes to ashes | 福禄寿:没咯. The original name of this song is The Sound of Life, the sound of hearts beating, flowers blooming, and pine cones falling. In the words of FloruitShow themselves, this song is about “A life wild and free, dancing in the Samsara of time”. What I hear is a revelrous hymn to the wheel of life and death. In its light, my day job seems insignificant. So I began translating Thump Thump at once: the first draft was created on paper at my office desk, the almost-final draft and subtitle sync was immediately completed that afternoon. On the same night I shared the video with my beta reader. Hopefully the final version managed to retain the clean and brisk rhythm of the original lyrics.
If Thump Thump is a question, then When We Light the Torches is its answer. I will be infinitely looping the latter in my mind until I could do it some justice in translation.
参考资料 | References
Original video source: https://www.bilibili.com/video/BV1Vv6QYGEoL/
Thanks to the original video uploader: @福禄寿野生剧场
Image source: Photo by Jesse Schoff on Unsplash